А что вам перевести?

О работе переводчика мечтала с самого детства. Уже и не помню, как я узнала об этой профессии, но всегда восхищалась людьми, говорящими на нескольких языках.  Конечно же, при выборе университета у меня проблем не возникло: только лингвистический и только немецкий язык! К слову, любовь к языку Гете и Шиллера у меня тоже с детства. Хотя уже тогда мне внушали, что немецкий грубый и некрасивый, но в этот слух я перестала верить после первой прослушанной песни на этом языке.

профессия переводчика



По стечению обстоятельств мне пришлось поступать не на переводчика, а близкого по духу филолога (по сути, школьный учитель иностранных языков и литературы. Но, как меня уверили, переводчиком может работать кто-угодно, в том числе и филолог). К слову, переводческих дисциплин у меня не было вплоть до третьего курса, а уже потом появился один семестр теории и практики перевода, где мы учили историю и теорию и одновременно переводили разные тексты (были и художественные произведения и инструкции по эксплуатации бензопилы).


Примерно в то же время и начала задумываться о поисках работы.. Во-первых, именно тогда очень понадобились деньги, а во-вторых, уже поскорее хотелось испытать свои навыки на практике. За три года выучила язык до приличного уровня и в своей профпригодности не сомневалась. Но, к моему удивлению, мнение работодателей сильно отличалось от моего. 

Признаться честно, поиски работы были дня меня пыткой. Не то, чтобы профессия не востребованная, но студент без опыта работы и сертификатов, подтверждающих знания языка, никому не нужен. Два или три месяца перебивалась случайными переводами для знакомых «по старой дружбе» и продолжала отправлять резюме. А после нового десятка отправленных заявок, я осознала, что таким методом работу найти невозможно. набралась смелости и пошла в первое попавшееся под руку бюро переводов, мол, вот я, готова к труду и обороне. И тут мне ну очень посчастливилось: меня не стали спрашивать о дипломах и предыдущей занятости, а просто дали текст и сказали переводить. Решили проверить меня на практике. Не знаю, чем руководствовалось начальство (а перевод мой наверняка был ужасный), но работу я все же получила. Полставки и работа на выходных, но тогда я была на седьмом небе от счастья. Так я и получила свою должность, где и работаю до сих пор.

Ну а теперь о самой работе переводчика. Бюро переводов немаленькое, многих сотрудников я встретила впервые только после нескольких месяцев работы (это объясняется графиком и разными рабочими языками), но с теми, кого знала, отношения были отличные. Один коллега даже согласился обучать меня устному переводу, за что я ему до сих пор благодарна. Но об этом чуть позже.

Поначалу мне доверяли переводить «несерьезные» тексты и перепроверяли все по несколько раз. Были различные документы, иногда художественная литература. В основном переводила инструкции. И очень радовалась и гордилась, что в университете зубрила каждое слово, так как уже тогда знала, как правильно перевести «пределы текучести» или «угольный электрод». Такие технические тексты и стали моим профилем (зачастую переводчики имеют одну или несколько отраслей, в которых они специализируются: не может ведь один человек идеально знать всю лексику по теме и химии, и лингвистики).

О графике работы говорить сложно, ибо очень много нюансов, от которых этот график зависит. Когда училась в университете, то работала после пар по четыре часа и столько же по выходным. В основном, здесь более важен готовый перевод, а не время, когда он делался. К тому же, есть заказы, которые нужно выполнить в срочном порядке за несколько часов, а о некоторых можно и забыть на некоторое время.

А работа устного переводчика – вообще отдельный разговор. Устный переводчик – тот, который переводит не бумаги, а разговоры: во время конференций, встреч, переговоров и  других разных обстоятельствах. Именно к этой профессии я и стремилась. И как уже говорила, мой коллега начал обучать меня нужным навыкам. Для устного перевода важно иметь хорошую память, слух, речь и уметь быстро думать, чтобы подыскивать нужные слова или выкручиваться из сложных ситуаций.

Поначалу я переводила полуделовые встречи, где шансов испортить перевод незнанием специфических терминов было намного меньше. Конечно же, со временем мне стали доверять более сложные переводы.

О графике здесь говорить не приходится: все зависит уже от заказчика, когда у него будет встреча и потребуется перевод.

Конечно, за все это время не обошлось без казусов, ошибок и банально неправильного перевода. Такие случаи заставляют сомневаться в собственных навыках и правильности выбора работы. Но, как показал личный опыт, мастерства в этой профессии можно достичь только практикой.



    Отправить ответ

    Оставьте первый комментарий!

    или с помощью: 
    avatar
    5000
    wpDiscuz